Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and beware of the fire which awaits those who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith | |
Shakir | | And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | heed the Fire which has been prepared for disbelievers; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | Be aware that Hell was prepared for the unbelievers, | |
Abdul Hye | | Fear the fire, which is prepared for the disbelievers. | |
The Study Quran | | And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters | |
Abdel Haleem | | beware of the Fire prepared for those who ignore [Him] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And beware of the Fire gotten ready for the infidels | |
Ahmed Ali | | Keep away from the Fire prepared for the infidels | |
Aisha Bewley | | Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun. | |
Ali Ünal | | And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | And beware of the Fire which has been prepared for the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Avoid the fire which is prepared for the faithless | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments | |
Syed Vickar Ahamed | | Fear the Fire, prepared for those who reject Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers | |
Farook Malik | | And fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: | |
Dr. Munir Munshey | | And fear the fire that is prepared for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors | |
Talal A. Itani (new translation) | | And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers | |
Maududi | | And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe | |
Musharraf Hussain | | protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God. | |
Faridul Haque | | And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers | |
Sher Ali | | And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves | |
Rashad Khalifa | | Beware of the hellfire that awaits the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers | |