Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:131 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِين zoom
Transliteration Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena zoom
Transliteration-2 wa-ittaqū l-nāra allatī uʿiddat lil'kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And fear the Fire which is prepared for the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and beware of the fire which awaits those who deny the truth zoom
M. M. Pickthall And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith zoom
Shakir And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving heed the Fire which has been prepared for disbelievers; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas Be aware that Hell was prepared for the unbelievers, zoom
Abdul Hye Fear the fire, which is prepared for the disbelievers. zoom
The Study Quran And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters zoom
Abdel Haleem beware of the Fire prepared for those who ignore [Him] zoom
Abdul Majid Daryabadi And beware of the Fire gotten ready for the infidels zoom
Ahmed Ali Keep away from the Fire prepared for the infidels zoom
Aisha Bewley Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun. zoom
Ali Ünal And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i And beware of the Fire which has been prepared for the faithless zoom
Hamid S. Aziz Avoid the fire which is prepared for the faithless zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments zoom
Syed Vickar Ahamed Fear the Fire, prepared for those who reject Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers zoom
Farook Malik And fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: zoom
Dr. Munir Munshey And fear the fire that is prepared for the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors zoom
Talal A. Itani (new translation) And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers zoom
Maududi And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe zoom
Musharraf Hussain protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters. zoom
Mohammad Shafi And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God. zoom
Faridul Haque And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers zoom
Sher Ali And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves zoom
Rashad Khalifa Beware of the hellfire that awaits the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And fear the Fire prepared for the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer fear the fire which is prepared for the unbelievers zoom
George Sale And fear the fire which is prepared for the unbelievers zoom
John Medows Rodwell And fear the fire which is prepared for them that believe not zoom
N J Dawood (2014) Guard yourselves against the Fire, prepared for unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Fear the fire, which is prepared for the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb Guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers; zoom
Ahmed Hulusi Protect yourselves from the fire that is prepared for the deniers of reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And be in awe of the Fire which has been prepared for the disbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And save yourselves the Fire especially prepared for those who disobey Allah’s commands zoom
Mir Aneesuddin And guard (yourselves) against the fire which is prepared for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...